Robert Lax #2

Andrea Raos
1 min readJun 2, 2020

traduzione di Andrea Raos

cosa
importa se
sono
insonne?

se la macchina,
il mio cervello
non funziona?

se la fabbrica,
il mio cervello,
è iper
attiva?

se l’animale,
il mio cervello,
è selvaggio?

cosa
importa se
dopo qualche tempo
nella luce,
nella notte
muoio?

cosa se le mie
poesie,
arrotolate con cura
in un vaso,

sono lette
non sono lette?

tengono
non tengono

qualcun altro
sveglio tutta
la notte
talvolta?

ogni
notte
nel
mondo

è una
notte

in
ospedale

“problema progettuale” [1970]

se ti piace disegnare
grandi fiori

ma un saggio ti ha
detto che non c’è
niente di più
bello

niente di più
bello

niente di più
bello

di una
linea
retta

allora cosa devi
disegnare:
grandi
fio
ri
?

linee
rette
?

io penso
che dovresti
disegnare

grandi
fio
ri

grandi
fio
ri

grandi
fio
ri

grandi
fio
ri

grandi
fio
ri

grandi
fio
ri

grandi
fio
ri

grandi
fio
ri

fin
ché

dive
nta
no

una
linea

retta

da Poems (1962–1997), Wave Books, 2013

Qui il post originale. Ho leggermente rivisto la traduzione.

Qui un’altra poesia di Lax tradotta da me.

--

--

Andrea Raos

Poeta e traduttore. Tra i miei libri “Le avventure dell’Allegro Leprotto e altre storie inospitali” (Arcipelago Itaca, 2017) e “o!h“ (Blonk, 2020).